您在: [洪堡德语] > 德语德国 > 德语学习 > 学习精选 > 翻译中如何避免中式德语?

翻译中如何避免中式德语?

死扣原文字面,一字对一字的翻译,这样翻译的结果就是德国人读不懂的中文式德语。
死扣原文字面,一字对一字的翻译,这样翻译的结果就是德国人读不懂的中文式德语。例如:
1. 对于“(世界发展的活力恰恰在于这种)多样性的共存。”同学们都翻译成:Koexistenz der Vielfalt.看似与原文对应,但是不禁推敲:Koexistenz是指一个以上的事物的同时存在,而Vielfalt这个表达抽象概念的单数名词是和Koexistenz是无法组合在一起形成可以解释通的意思。
2. “双方合作有30年历史了。”翻译这句话的时候,有些同学翻译成:Die Zusammenarbeit blickt auf 30 Jahre zurück. 在翻译中能够想到用zurückblicken这个词的确值得称赞,译文似乎与原文对等,但是仔细想想,主语Zusammenarbeit能够blicken吗?它不具有blicken的能力呀,所以翻译时,要换人作主语,翻译成:Man kann auf 30-jährige Zusammenarbeit zurückblicken.
3. 如果把“真诚友好的合作”翻译成ehrliche und freundliche Zusammenarbeit德国人就会问:Zusammenarbeit是件事情,它不具有人的ehrlich,freundlich的品质。
 
这些错误提醒我们在翻译时要反复推敲,翻译成德语后,要检查各个词语之间是否 搭配,用德语去审查译文的主谓宾以及定语与名词之间是否有逻辑性。因为德语不是我们的母语,我们按照中文的思维去讲德语很可能留有中文语言结构的痕迹,要 克服它一方面要对自己的译文进行检查,养成善于思考的习惯,另一方面要多读多说,有了语感自然德语就顺畅了。 

洪堡国际教育

洪堡官微
微信咨询
关注抖音